老冯者持鸡羹入,见四座俨然, . 翻译
【
中文 】
老冯者持鸡羹入,见四座俨然,遂突发恶疾,嘻哈大笑。置羹于案,忽疑,环顾四座。问:"呜呼,菜已尽备,不食何为?"
一王姓队长曰:老冯,诸位皆不敢食。或曰毒于菜中。
冯笑曰:哎呦呦,速趁热食之,吾不相前扰,吾去也。
司令俨然曰:汝不可走
冯即曰:司令,汝不得相与王大队长兴口雌黄!
司令曰:吾信,信其极。
冯面有忧色,对曰:司令,汝也喜言戏乎?
司令持羹匙挹羹一碗,曰:汝未置毒与羹,即食之,不应露此难色。
老冯又笑曰:此羹乃珍馐,不应先与同志乎?吾不过一后厨,食不得,食不得。
司令曰:汝甚苦矣。食此羹亦何如?
稍止又曰:拒食,即置毒于此羹。
老冯对曰:今朝谁欲害余,乃队长否?善,吾食之。
老冯栗手持羹于前,壮胆,高声呼:食此羹,乃一桩美差是也!
老冯食毕曰:此羹味极,甚哉。
少倾曰:司令,视无事否?速趁热食之!汝需当首。若不为,众人何敢相食?
见众人对视,又曰:皆,皆何以视余?食,趁热食之。
四座俱寂,冯忽突发恶疾,敲案怒曰:他娘的,为何不食!不食,不食是否?
老冯掏雷曰:不食,吾灭众人也!胆小惧死否?吾言尽于此,不食,亦勿欲生!
两卫惊,司令作势止其动。
【
日语 】
馮さんは鶏羹を持って入って、4基が厳然としているのを見て、突然悪病が発生して、ヒップホップが大笑いした。事件に茶碗を置いて疑いをかけ、四つの座を見回した。問:" ;嗚呼、料理はもう用意されているのに、食べなければどうするの?"
王という名前の隊長は、馮さん、皆さんは食べる勇気がありません。あるいは料理に毒を入れる。
馮笑は言った。「おやおや、早く熱いうちに食べて、私は前に邪魔しないで、私は行っても。
司令官は厳粛に言った:あなたは行ってはいけない
馮すなわち曰わく、司令官、汝は王大隊長と雌黄を興してはならない!
司令官は曰わく、吾信、其の極を信じよ。
馮面には憂いの色があって、対して言った:司令官、汝も戯れを喜んで言うのか?
司令官はスプーンを持って茶碗をすくって、言った:汝は毒と羹を置いていない、すぐに食べる、この難色を出すべきではない。
馮さんはまた笑って言った:この羹は珍味で、先に同志と付き合うべきではないか。私はシェフにすぎない、食べてはいけない、食べてはいけない。
司令官は言った。「汝は非常に苦しい。このスープを食べてもどうですか。
ちょっとやめてまた曰わく、拒食すると、この羹に毒を入れる。
馮さんは対して言った。「今、誰が余を害しようとしているのか、隊長ではないか。善、吾はこれを食べる。
馮栗さんは羹を手に前に持って、勇気を出して、大声で叫んだ:この羹を食べるのは、1つの美差だ!
馮さんは食べ終わって曰わく、この羹は味がきわめて、甚哉だ。
少傾して曰わく、司令官、何事もないと見なしますか。熱いうちに食べなさい!あなたは首になる必要があります。もししなければ、みんなは食べる勇気があるのか。
みんなが目を合わせているのを見て、また「皆、どうして余を見るのか。熱いうちに食べる。
四座とも静まり返っていたが、馮は突然悪病にかかり、事件をたたいて怒った。食べない、食べないか?
馮さんは雷を取り出して言った:食べないで、私はみんなを滅ぼします!臆病で死ぬのが怖いのか?私の言葉はここに尽くして、食べないで、また生きたいと思ってはいけません!
両衛は驚き、司令官はその動きを止めた。