“永和兰亭禊饮集者四十二人,人” 的翻译

永和兰亭禊饮集者四十二人,人 . 翻译
中文
永和兰亭禊饮集者四十二人,人各赋诗,自右军而下十一人,各成两篇,郄昙、王丰而下十五人,各成一篇,然亦不过四言两韵,或五言两韵耳。诗不成而罚觥者十有六人,然其间如王献之辈,皆一世知名之士,岂终日不能措一辞者?黄彻谓古人持重自惜,不轻率尔,恐贻久远之讥,故不如不赋之为愈耳。余则以为不然,盖古人意趣真率,是日适无兴不作,非若后世喋喋然,强聒于杯酒间以为能也。史载献之尝与兄徽之、操之,俱诣谢安,二兄多言,献之寒温而已。既出,客问优劣,安曰:"小者佳。吉人之辞寡,以其少言,故云。"今王氏父子群从咸集,而献之诗独不成,岂不平日静退之故邪?

英语
There were 42 people in Yonghe Lanting drinking collection, each of whom wrote poems. Eleven people came down from the right army, each into two pieces, and 15 people came down from Yingtan and Wang Feng, each into one piece, but it was no more than four words and two rhymes, or five words and two rhymes. Six out of ten people were punished for drinking wine if the poem failed. However, like Wang Xian's generation, they are all famous people all over the world. Can't they say a word all day long? Huang Che said that the ancients were cautious and self pity, not rash, for fear of causing ridicule for a long time, so it was better not to give it to the ear. I thought otherwise, because the ancients were interested and frank, and they were happy every day. If later generations chattered and insisted on drinking, they thought they could do it. According to the history, the taste of offering is as good as that of brother Hui and Cao, and the two brothers are more talkative. It's just cold and warm to offer. Once out, the customer asks whether it is good or bad, an Yue: " Small is better. The words of auspicious people are few, so they say less& quot; Now Wang's father and son have gathered from Xianji, and the poems they offer are not successful. Isn't it because they are quiet and retreat on weekdays?

原文
翻译
还可输入 500
英语在线翻译
中文在线翻译
日语在线翻译
韩语在线翻译
法语在线翻译
西班牙语在线翻译
泰语在线翻译
阿拉伯语在线翻译
俄语在线翻译
葡萄牙语在线翻译
德语在线翻译
意大利语在线翻译
希腊语在线翻译
荷兰语在线翻译
波兰语在线翻译
保加利亚语在线翻译
爱沙尼亚语在线翻译
丹麦语在线翻译
芬兰语在线翻译
捷克语在线翻译
罗马尼亚语在线翻译
斯洛文尼亚语在线翻译
瑞典语在线翻译
匈牙利语在线翻译
繁体中文在线翻译
越南语在线翻译
热门查询