« Si ça ne vou . 翻译
【
法语 】
« Si ça ne vous dérange pas. Ce n'est jamais facile d'apprendre la mort d'un enfant, mais quand le criminel est un tueur en série et vu la nature du crime … »
Il ne termina pas sa phrase. Roy ne se rappelait que trop bien de sa propre annonce à sa famille quand Maria était tombée, victime du monstre qu'ils étaient toujours en train de poursuivre. Et Hughes, avec son empathie, sa gentillesse naturelle et son esprit vif était le plus à même d'accompagner la famille dans cette douloureuse épreuve.
Roy se tourna vers son ami :
« On pourra faire sans toi, prend le temps nécessaire. »
Maes quitta la pièce à la suite de l'inspecteur Collard et Roy se tourna vers Fuery.
« Alors ? Des nouvelles ? »
« J'ai vu l'entrée de notre victime. Elle s'est installée sur une table avec ses amies. Pour le moment, elle a bu deux verres et à l'air de s'amuser. »
Le ton de Kain bien que triste, restait professionnel et Roy sentit un léger pincement au cœur lui aussi. Encore une jeune vie fauchée bien trop tôt.
« Des gens au comportement suspect ? »
Fuery lui montra ses écrans, les sourcils froncés.
« Il n'y a rien qui me saute aux yeux, mais vous avez plus d'expérience que moi, peut-être que vous devriez regarder de vous même. »
【
中文 】
“如果你不介意的话。从一个孩子的死亡中学习永远不容易,但当罪犯是一个连环杀手和犯罪性质的时候……”
他没有完成这句话。Roy只记得她自己的家人的消息当Maria摔倒了Hughes和他的同情,他自然的善良和他的活生生的精神,是在这一痛苦的考验中陪伴家庭的最有效的手段。
Roy转身向他的朋友转身
“没有你,我们可以做必要的时间。页:1
Maes在Collard警探之后离开这间房间Roy向Fuery转身
“所以?有消息吗?页:1
“我看到了受害者的入口处她和她的朋友坐在一张桌子上现在她喝了两杯页:1
KAN的语气虽然令人伤心,但仍然是专业的,但Roy也感受到了一点轻微的点心。又一个年轻的年轻人
“有可疑行为的人?页:1
Fuery给他看了他的屏幕,眉毛
“没什么能让我知道的,但你的经验比我多,也许你应该自己看看。页:1